Il corso si sviluppa in due giornate. 
La prima si aprirà con una introduzione all’editoria a fumetti come nicchia di mercato specializzata, e alle peculiarità del fumetto in traduzione. Proseguirà concentrandosi sulla nozione di “contesto” nella traduzione del fumetto e alla luce delle diverse teorie linguistiche. 
La seconda giornata sarà un workshop con esercitazioni pratiche di traduzioni di fumetti dal francese

Sabato 20 
10.00-13.00 (Andrea Plazzi) 
* Il fumetto in traduzione: specificità e vincoli, linguistici ed editoriali. 
* Aspetti produttivi del fumetto in traduzione e il ruolo del traduttore. 
* Analisi e considerazioni sul mercato editoriale e la traduzione professionale. 

14.00-18.00 (Fabrizio Iacona) 
* Imprescindibilità del contest che cos’è, nell’ambito della traduzione di un fumetto? Riferimenti teorici. 
* Chomsky: “Visiting relatives can be dangereous”. 
V for vendetta di Alan Moore in francese e in italiano. 
Blake et Mortimer: il “registro” inglese come elemento di caratterizzazione dell’identità sociale. 

Domenica 21 (Fabrizio Iacona) 
10.00-13.00 / 14.00-18.00 
Laboratorio di traduzione dal francese 
Ai partecipanti verrà proposto di tradurre fumetti dal francese, sia in gruppo che individualmente, secondo quanto concordato sul momento insieme al docente. 
Seguirà poi analisi e discussione collegiale dei risultati. 
Si privilegerà l’interazione e lo scambio di idee, in modo da fare emergere e valutare collettivamente quanti più punti di vista possibile sui singoli testi.

Il costo del corso, per un massimo di 10 partecipanti, è di 200 euro + IVA 

Per maggiori informazioni, telefonate al tel. 051/5871012, scrivete a
info@modoinfoshop.com o visitate il sito